Новости дополнительного образования
29 августа 2024 года состоялось вручение дипломов очередному поколению выпускников программы профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)”. Два года обучения завершились итоговым аттестационным экзаменом и долгожданным моментом получения диплома переводчика.
От всей души поздравляем наших выпускников, которые не побоялись отдать часть своей жизни непростому, но захватывающему делу! Желаем им безграничного развития, новых творческих свершений и успеха в любой своей профессиональной деятельности!
А тех, кто ещё не стал счастливым обладателем диплома переводчика, приглашаем пройти обучение по нашей программе.
Набор открыт!
Для меня всё было полезным. Особенно хотелось бы выделить то, что благодаря занятиям поменялось восприятие языковой картины мира британцев. Теперь я лучше понимаю, как они думают. |
|
На программе было интересно. Мне понравилась атмосфера. Как правило, людям нравится находится там, где они могут проявить себя с лучшей стороны. На программе была создана такая атмосфера, при которой каждый чувствовал себя комфортно. Личное впечатление: когда на протяжении долгого периода времени делаешь по своей сути однообразные процессы, то взгляд замыливается, мир начинает казаться понятным, появляются шаблоны в мышлении. Нужно прийти туда, где можно не бояться быть неумным, пошатнуть представление о себе. Для меня это была программа. Это было здорово, новый опыт. |
|
Все было великолепно! Особо хотелось бы отметить заинтересованность преподавателей в передаче знаний и опыта. И ещё раз отмечу атмосферу! |
|
Как студентке кафедры новой и новейшей истории, специализирующейся на международных отношениях, прохождение программы “Переводчик…” было, можно сказать, необходимым, поскольку источниковая база и литература по моей теме ВКР являлись почти полностью англоязычными и содержали значительное количество американских реалий, сложных для перевода на русский язык (к примеру, названий правительственных органов, комитетов Конгресса, должностей и др.). |
|
Для меня было увлекательным знакомиться с работой переводчика и трудами известных отечественных лингвистов. Мне были интересны тексты по актуальным темам в сфере политики и международных отношений, которые предлагались для изучения на практических занятиях. Мы изучали множество новых для меня техник, в том числе параллельный перевод, рендеринг и др. Мы тренировали профессиональную “сноровку” при переводе текстов публицистической и художественной направленности, выполняли задания для тренировки памяти, что крайне важно для переводчика. |
|
Отмечу для будущих слушателей программы “Переводчик”, что прохождение обучения займет значительное количество вашего времени. Однако, на мой взгляд, это лучший способ приложения времени и усилий для улучшения своих языковых навыков с подтверждением вашей квалификации в виде диплома. Занятия по программе проходят в вечернее время в здании Шуваловского корпуса, поэтому их удобно совмещать с основной учёбой. |
дополнительного образования
Каталог всех программ дополнительного образования исторического факультета МГУ