Главная страница Исторического факультета МГУ   Главная страница газеты Студенческая Летопись  

"Студенческая Летопись"
№ 4(6), сентябрь-октябрь 2009 г.
Событие

О ней ходило множество слухов, но никто ничего не знал точно. Информационные стенды молчали, а студенты беспрестанно атаковали кафедру иностранных языков вопросами. И хотя первый набор на дополнительную квалификацию уже завершился, споры "за/против" не утихают до сих пор. Поэтому "Студенческая Летопись" решила проанализировать собранные ей данные и выразить свое мнение о программе дополнительного образования на истфаке...

Это вам не "Лингво"-переводчик!

Премьера новой учебной программы

Трудно недооценить значение иностранных языков для историка. Это и литература, и источники, изданные за рубежом, и общение с "коллегами по цеху" на международных конференциях.

Трудно недооценить значение иностранных языков вообще и для трудоустройства отдельно взятого индивидуума в частности. Иностранный язык – это и широкий выбор мест работы, должностей и специальностей, высокая зарплата, и более быстрое продвижение по службе, а так же просто отличная возможность заработать в свободное от основных занятий время. Можно переводить для издательства, можно преподавать, можно водить иностранцев по достопримечательным местам родного города. Можно. Но практически для всего этого, помимо, собственно говоря, знания иностранного языка, необходим документ это знание подтверждающий. Потому что на слово уже давно никто никому не верит. Потому что без бумажки ты барашка, в лучшем случае.

"Историк со знанием иностранных языков" звучит для уха работодателя несравненно лучше, чем просто "историк", но после определенных событий волшебная приписка, доказывающая наличие у выпускника исторического факультета определенных навыков, исчезла, и нужно было искать какой-то выход из сложившейся ситуации.

И его нашли. Тем более, что далеко за примером ходить было не нужно: на факультете иностранных языков уже девять лет существует программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Она позволяет овладеть навыками перевода в профессиональной деятельности и по окончании получить диплом МГУ государственного образца о присвоении дополнительной квалификации. Учащимся программы предлагаются такие направления переводческой специализации (в соответствии со специальностью, указанной в дипломе), как: экономика и бизнес, право, социально-политическая и общегуманитарная тематика, научно-технический перевод. Учебный план включает в себя 5 общих и 7 специальных дисциплин, среди которых теория перевода, практический курс профессионально ориентированного перевода, реферативные технологии в переводе, стилистика русского языка, культура речи, элективные курсы...

Звучит прекрасно, неправда ли? Но многие из нас наверняка хотели бы получить свое образование в рамках одного факультета, а не бегать между двумя зданиями, которые хоть и находятся сравнительно недалеко друг от друга (Ломоносовский проспект, 27 и Ломоносовский проспект, 31, к. 1), но все же имеют разное "расписание звонков". Да и стоимость программы на факультете иностранных языков немного пугает – 180 тыс. руб. за четыре семестра.

Руководство нашего факультета, перенимая опыт товарищей, учли это обстоятельство. Стоимость новой учебной программы, стартовавшей 1 октября 2009 года, всего 28 тыс. руб. За счет чего же произошло снижение стоимости? По словам заведующей кафедры иностранных языков Лидии Петровны Лобановой, основной статьей экономии стали семинарские занятия. Участникам программы будут предложены только лекционные курсы. "Эта программа, с одной стороны, рассчитана на максимальный объем знаний, а с другой стороны, министерством утверждены минимальные требования к программе. Мы идем по пути выполнения минимальных требований, утвержденных министерством" – пояснила Лидия Петровна.

Однако нельзя сказать, что от подобных "сокращений расходов" учебный план новой программы стал ущербным. В первом семестре слушателям курса предстоит познакомиться с основными теориями изучаемого языка, прослушать курс введения в языкознание, а также подробно остановиться на стилистике непосредственно родного русского языка и на культуре речи, что на наш взгляд весьма актуально. Во втором же семестре студенты прослушают уже более специальные дисциплины, такие как теория перевода. Помимо этого несколько часов будет уделено основам теории изучаемого языка. Все лекции, вошедшие в программу обучения, будут прочитаны на русском языке.

Без практики студенты-историки, записавшиеся на участие в программе, тоже не останутся: получение квалификации переводчика подразумевает под собой не только впитывание теории. Практикум будет представлять собой выполнение письменного перевода (с иностранного языка на русский) текста исторического содержания объемом не менее 35 машинописных страниц (70 тысяч печатных знаков). Также слушатели программы обязаны будут сдать курсовую работу по проблемам перевода, связанным с тематикой первого образования (то есть связанным с темой диплома). Кроме всего вышеперечисленного для студентов будет прочитан ряд спецкурсов. В конце обучения для получения диплома все слушатели обязаны будут пройти итоговую аттестацию, сдав Государственный квалификационный экзамен. Успешно преодолевшим это испытание будет выдандиплом государственного образца.

Срок обучения новой специальности составляет четыре семестра, то есть два года, но для студентов IV и V курсов, а так же шестого курса и выпускников программа получается одногодичной, за счет уплотнения расписания занятий.

Отбор слушателей происходил следующим образом: студенты, имеющие отличную успеваемость по иностранному языку, зачислялись без дополнительных испытаний, просто подав заявление инспектору своего курса. Студентам же, получившим отметку "хорошо", предлагалось пройти дополнительное тестирование, по результатам которого принималось решение о зачислении испытуемого на программу получения дополнительной квалификации.

В рамках этого испытания претендентам предлагалось перевести незнакомый текст (газетную статью), без словаря, пересказать его суть, а затем поискутировать с преподавателем, принимающем тестирование, о заявленной в статье теме. Некоторым студентам предлагалось также побеседовать с "экзаменатором" на бытовую тему или рассказать, как именно пригодится им иностранный язык в дальнейших научных изысканиях.

В общем и целом, ни одно из этих заданий не могло показаться особенно сложным тем, кто хорошо справлялся с аналогичными задачами на штатном экзамене по языку в конце каждого учебного года. Руководство кафедры особенно подчеркивало тот момент, что основной целью отбора был вовсе не чрезмерно жесткий отбор.

"Делаем это мы для того, чтобы оградить студента. От чего? От такой ситуации – записался, деньги заплатил, а госэкзамен в конце не сдал и ничего не получил. Потому что государственный экзамен для квалификации "переводчик" - это совсем другое, чем экзамен по иностранному языку для историка. Вы, как историки, сдаете иностранный язык как вспомогательную дисциплину. Этим определяется уровень. А переводчик – это переводчик", - комментирует Л.П. Лобанова.

Мы с нетерпением ожидаем отзывов и впечатлений студентов от этого во всех смыслах нового учебного проекта. Ω

В программе разбирались
Анастасия Чибисова, Натали Иолве.
Рисунок - Виктория Сафонцева.