Электронная библиотека исторического факультета

Новости науки

22.05.2017 Круглый стол "Проблемы перевода римских авторов на русский язык в наше время"
 551

22 мая 2017 года на историческом факультете состоялся круглый стол "Проблемы перевода римских авторов на русский язык в наше время", в рамках которого была проведена презентация новой двуязычной книжной серии "Bibliotheca antiqua". Участники мероприятия обсудили первые книги этой серии, подготовленные сотрудниками кафедры древних языков исторического факультета МГУ.

Книга "Латинские панегирики" (автор перевода, вступительной статьи и комментариев - к.и.н., заместитель заведующего кафедрой древних языков, доцент И.Ю.Шабага) вводит в научный оборот крупный и очень интересный источник по истории и идеологии поздней Римской империи – сборник XII Panegyrici Latini (12 Латинских панегириков), практически не известный российским антиковедам. В сборник вошли хвалебные (панегирические) и благодарственные речи, посвящённые римским императорам от Диоклетиана и Максимиана Геркулия до Феодосия I (289–389 гг.).

В книге "Помпоний Мела. Хорография" (под общей редакцией д.и.н., заведующего кафедрой древних языков, профессора А.В.Подосинова) опубликован латинский текст и русский перевод географического сочинения римского автора середины I в. н.э. Помпония Мелы. Издание снабжено введением и подробными комментариями. «Хорография» представляет собой полное описание известной в то время ойкумены и тем самым является важным источником по античной географии и истории. Приложение содержит статью к.и.н., доцента кафедры истории России до начала XIX века Т.А.Матасовой "Первая книга «Хорографии» Помпония Мелы в Московской Руси XVI–XVII вв".

Обе книги изданы Русским фондом содействия образованию и науке. Новаторство переводов заключается в параллельном издании текстов на латинском и русском языках.

Круглый стол открыл декан исторического факультета д.иск., профессор И.И.Тучков. Он подчеркнул, что русская культура – это культура перевода. Иван Иванович отметил вершины, которые знала русская переводческая школа, особенно в 20-е годы ХХ века. Декан приветствовал издание книг серии, особенно поблагодарив сотрудников кафедры древних языков, начавших вводить в научный оборот такие крупные и интересные источники по истории античности.

Президент исторического факультета академик РАН, профессор С.П.Карпов напомнил, что перевод требует большой ответственности. Переводчику необходимо понимать красоту языка и его философию. Он одобрил идею собрать в одной серии все памятники античной литературы, но подчеркнул, что авторы должны ориентироваться на длительный срок работы. Сергей Павлович пожелал коллегам работать с радостью, без надрыва и спешки.

Заведующий кафедрой древних языков д.и.н., профессор А.В.Подосинов рассказал об идеи создания подобной серии переводов и призвал коллег, занимающихся историей античности, принять участие в работе. Он подчеркнул, что издание "Хорографии" Помпония Мела – первый коллективный перевод, который родился из межуниверситетского семинара.

Заместитель заведующего кафедрой древних языков к.и.н., доцент И.Ю.Шабага отметила значимость "Латинских панегириков" с исторической и идеологической точек зрения. Ирина Юрьевна рассказала о трудностях, которые ей пришлось преодолеть в ходе перевода этого замечательного источника.

Круглый стол прошёл в тёплой и дружеской атмосфере. В конце мероприятия С.П.Карпов и И.И.Тучков поздравили сотрудников кафедры древних языков с изданием их переводов.

Выходные данные:

Латинские Панегирики / XII Panegyrici Latini / Вступительная статья. перевод и комментарии И.Ю.Шабаги . М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016 .- 672 с. - (Античная библиотека; № 2. Латинская серия; том I). ISBN 978 -5-91244-157-8

Помпоний Мела. Хорография / Под общей редакцией А.В.Подосинова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2017. – 512 c.: ил. – (Античная библиотека; № 2. Латинская серия; том II). ISBN 978-5-91244-201-8



Назад к списку новостей