Новости дополнительного образования



29 августа 2024 года состоялось вручение дипломов очередному поколению выпускников программы профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)”. Два года обучения завершились итоговым аттестационным экзаменом и долгожданным моментом получения диплома переводчика.
От всей души поздравляем наших выпускников, которые не побоялись отдать часть своей жизни непростому, но захватывающему делу! Желаем им безграничного развития, новых творческих свершений и успеха в любой своей профессиональной деятельности!
А тех, кто ещё не стал счастливым обладателем диплома переводчика, приглашаем пройти обучение по нашей программе.
Набор открыт!




![]() |
Для меня всё было полезным. Особенно хотелось бы выделить то, что благодаря занятиям поменялось восприятие языковой картины мира британцев. Теперь я лучше понимаю, как они думают. |
![]() |
На программе было интересно. Мне понравилась атмосфера. Как правило, людям нравится находится там, где они могут проявить себя с лучшей стороны. На программе была создана такая атмосфера, при которой каждый чувствовал себя комфортно. Личное впечатление: когда на протяжении долгого периода времени делаешь по своей сути однообразные процессы, то взгляд замыливается, мир начинает казаться понятным, появляются шаблоны в мышлении. Нужно прийти туда, где можно не бояться быть неумным, пошатнуть представление о себе. Для меня это была программа. Это было здорово, новый опыт. |
![]() |
Все было великолепно! Особо хотелось бы отметить заинтересованность преподавателей в передаче знаний и опыта. И ещё раз отмечу атмосферу! |
![]() |
Как студентке кафедры новой и новейшей истории, специализирующейся на международных отношениях, прохождение программы “Переводчик…” было, можно сказать, необходимым, поскольку источниковая база и литература по моей теме ВКР являлись почти полностью англоязычными и содержали значительное количество американских реалий, сложных для перевода на русский язык (к примеру, названий правительственных органов, комитетов Конгресса, должностей и др.). |
![]() |
Для меня было увлекательным знакомиться с работой переводчика и трудами известных отечественных лингвистов. Мне были интересны тексты по актуальным темам в сфере политики и международных отношений, которые предлагались для изучения на практических занятиях. Мы изучали множество новых для меня техник, в том числе параллельный перевод, рендеринг и др. Мы тренировали профессиональную “сноровку” при переводе текстов публицистической и художественной направленности, выполняли задания для тренировки памяти, что крайне важно для переводчика. |
![]() |
Отмечу для будущих слушателей программы “Переводчик”, что прохождение обучения займет значительное количество вашего времени. Однако, на мой взгляд, это лучший способ приложения времени и усилий для улучшения своих языковых навыков с подтверждением вашей квалификации в виде диплома. Занятия по программе проходят в вечернее время в здании Шуваловского корпуса, поэтому их удобно совмещать с основной учёбой. |
дополнительного образования
Каталог всех программ дополнительного образования исторического факультета МГУ




