Расписание Личный кабинет ЭОС Документы Диссертационные советы Библиотека электронных ресурсов

+7 (495) 939-35-66 - деканат  все контакты
faculty@hist.msu.ru - электронная почта

 

Новости дополнительного образования

07.07.2021 Первый выпуск слушателей программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)"  4449 

Первый выпуск слушателей программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)"

7 июля 2021 года состоялось вручение дипломов первым выпускникам программы профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)". Два года обучения завершились итоговым аттестационным экзаменом и долгожданным моментом получения диплома переводчика.

Мы от всей души поздравляем наших выпускников! Желаем им дальнейшего профессионального развития и творческих свершений!

А тех, кто еще не стал счастливым обладателем диплома переводчика, мы приглашаем пройти обучение по нашей программе.

Предлагаем вашему вниманию отзывы слушателей:

нажмите значок "пуск" в экране плеера для просмотра видеозаписи

Лично мне обучение по программе позволило "реанимировать" английский язык, в изучении которого у меня был долгий перерыв. Помимо практических занятий, было много интересных сведений из области лингвистики, теории перевода и т.д. Кроме того, стоит отдельно отметить занятие, посвящённое различным электронным ресурсам для переводчиков.

Программа открыла ещё один вариант самореализации. Это не просто возможность иметь дополнительный диплом, но и настоящее знакомство с переводом как сферой деятельности. Отдельно хочется выразить благодарность за то внимание, которое уделялось на практических занятиях восприятию на слух.

Особенно хотелось бы выделить качественную проработку письменных переводов, знакомство с переводческими трансформациями и много новой полезной лексики. Также программа позволила приобрести навыки грамотного, адекватного и эквивалентного перевода.

Обучение по программе было однозначно полезным – помимо новых знаний в области лингвистики, истории, дипломатии и пр., самое главное – удалось освоить навык и качественно отработать технику письменного перевода, которым я бы хотела заниматься в будущем. К тому же, в условиях повышенной загруженности, приходилось развивать умение планировать и распределять свое время.

Дополнительное образование – дело всегда полезное. Я переосмыслила ценность высшего образования и того, что не обязательно ограничиваться одной специальностью…

Очень много интересного узнала о структуре языка, о том, как он живёт. Для меня очень полезной была информация о разных электронных словарях: не о всех из них знала.

Самым, наверное, захватывающим был лекционный курс "Стилистика и прагматика текста. Введение в лингвистический анализ", который с удовольствием послушала бы еще раз просто даже для общего развития. На практике для меня наибольший спортивный интерес представляла отработка техники и навыка перевода, в частности, с использованием различных переводческих трансформаций, а также перевод на русский язык разнообразных текстов и статей, которые были сами по себе любопытны и увлекательны (здесь отдельную благодарность хотелось бы выразить за подбор очень интересных и разнообразных по жанрам материалов - именно в процессе работы над ними, в процессе поиска адекватного эквивалента на русском языке, мне удалось в какой-то момент наконец освободиться при переводе от привязки к английским конструкциям, чтобы впоследствии добиваться необходимого "русского" звучания…). Такие упражнения развивали гибкость ума, требовали смекалки, умственной работы сравни решению головоломок или математических задач – всё ради получения в результате наиболее адекватного перевода. Особенно азартными были упражнения по распознаванию речи на слух. Полезным было и занятие по ознакомлению нас с электронными ресурсами, применяемыми переводчиками на практике.

Особенно интересен был опыт перевода текстов в самых разных стилях и изучение специфической лексики по разным темам (хотя она, порой, и довольно тяжело давалась). …Перевод новостей на слух вызывал азарт и очень помог привыкнуть к скорости речи дикторов. Теперь сама слушаю их периодически, и почти всё успеваю понять.

Обучение на программе было очень интересным. Мне удалось узнать много нового, расширить словарный запас по многим темам (экономика, международные отношения, образование, страноведение и т.д.). Мы осваивали лексику в формате геймификации, много внимания уделяли развитию общеязыковых компетенций, таких, как понимание текста на слух. Было интересно познакомиться со многими смежными с основной специальностью областями и понять, что переводчик должен быстро уметь разбираться в чем-то новом ему не знакомом.

Крайне увлекательно было погрузиться в мир переводческих трансформаций и множества других скрытых нюансов перевода. Занятия открыли новые плоскости изучения языка и очень сильно подогревали к нему интерес. Конечно, некоторые лексические блоки давались с трудом, но это позволило расширить кругозор и ознакомится с непривычными для меня сферами.

Особенный интерес (и отчасти даже азарт) вызывали собственно переводы текстов с английского на русский язык, представлявшие собой интересную головоломку в плане поиска наилучших способов перевода слова или выражения, смены конструкций предложений и т.д.

Совмещать обучение по данной программе с учёбой было было трудно, но преодолимо. Хотелось бы поблагодарить преподавателей за то, что всегда шли нам навстречу и учитывали удобное для нас время.

Впечатления от программы только положительные, помимо новой информации и навыков, это еще и удовольствие находиться в компании единомышленников, быть на одной волне с людьми, разделяющими мой интерес и любовь к иностранному языку. В то же время освоение программы требовало немалого труда, усидчивости и временного ресурса. Отдельная благодарность нашим преподавателям за терпение, понимание, открытость и готовность идти навстречу.

Как и любое другое дополнительное образование, программа потребовала большого запаса дополнительных физических и нефизических ресурсов, но было интересно. В какой-то момент появилась идея сменить сферу профессиональной деятельности.

Впечатления почти исключительно положительные, и не в последнюю очередь, благодаря преподавателям… Да, конечно, программа требует дополнительных усилий, но это само собой разумеется, когда речь идёт об образовании, и особенно, о языке. Благодаря поддержке преподавателей, а также тому, что задания, по большей части, делать было интересно, на программе я отдыхала душой, а не перебарывала себя. Спасибо!

Атмосфера на занятиях была благожелательная и очень приятная. Это безусловно положительный опыт в моей университетской жизни. Хочу сказать спасибо всему преподавательскому составу и своей группе, вместе с которой мы дружно и эффективно осваивали курс!

Было очень приятно работать со всеми преподавателями и группой, на занятиях всегда была хорошая, даже домашняя, атмосфера, никогда не было разочарований в выборе программы.


Назад к списку новостей

Программы
дополнительного образования

Каталог всех программ дополнительного образования исторического факультета МГУ

Отзывы наших слушателей.

Просветительские проекты